Changeset 2878 for vidalia/trunk/src
- Timestamp:
- 07/14/08 16:07:44 (4 months ago)
- Files:
-
- 1 modified
-
vidalia/trunk/src/vidalia/i18n/pl/vidalia_pl.po (modified) (23 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
vidalia/trunk/src/vidalia/i18n/pl/vidalia_pl.po
r2820 r2878 4 4 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@vidalia-project.net\n" 5 5 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 05:29+0000\n" 6 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"7 "Last-Translator: \n"6 "PO-Revision-Date: 2008-07-14 20:03+0000\n" 7 "Last-Translator: Lukasz Kieres <zeewolf16@gmail.com>\n" 8 8 "Language-Team: translations@vidalia-project.net\n" 9 9 "MIME-Version: 1.0\n" 10 10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 11 11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 12 "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" 13 "X-Generator: Vidalia ts2po 0.2\n" 12 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 13 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 14 "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" 14 15 15 16 #: aboutdialog.ui:25 … … 201 202 msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)" 202 203 msgstr "" 204 "Uruchom oprogramowanie Tora używając wybranego pliku konfiguracyjnego " 205 "(torrc)" 203 206 204 207 #: advancedpage.ui:259 205 208 msgctxt "AdvancedPage" 206 209 msgid "Select path to your configuration file" 207 msgstr " "210 msgstr "Wybierz ścieżkę do Twojego pliku konfiguracyjnego" 208 211 209 212 #: advancedpage.ui:275 210 213 msgctxt "AdvancedPage" 211 214 msgid "Data Directory" 212 msgstr " "215 msgstr "Katalog Danych" 213 216 214 217 #: advancedpage.ui:296 215 218 msgctxt "AdvancedPage" 216 219 msgid "Store data for the Tor software in the following directory" 217 msgstr " "220 msgstr "Zapisuje dane aplikacji Tor we wskazanym katalogu" 218 221 219 222 #: advancedpage.ui:315 220 223 msgctxt "AdvancedPage" 221 224 msgid "Select the directory used to store data for the Tor software" 222 msgstr " "225 msgstr "Wybierz katalog używany do zapisu danych przez Tora" 223 226 224 227 #: advancedpage.ui:219 225 228 msgctxt "AdvancedPage" 226 229 msgid "Tor Configuration File" 227 msgstr " "230 msgstr "Plik konfiguracyjny Tora" 228 231 229 232 #: appearancepage.ui:31 … … 545 548 msgctxt "GeneralPage" 546 549 msgid "Start the Tor software when Vidalia starts" 547 msgstr " "550 msgstr "Uruchamiaj Tora gdy Vidalia startuje" 548 551 549 552 #: generalpage.ui:38 550 553 msgctxt "GeneralPage" 551 554 msgid "Tor Executable" 552 msgstr " "555 msgstr "Plik wykonywalny Tora" 553 556 554 557 #: graphframe.cpp:237 … … 750 753 msgctxt "HelpTextBrowser" 751 754 msgid "Opening External Link" 752 msgstr " "755 msgstr "Otwieranie zewnętrznego łącza" 753 756 754 757 #: helptextbrowser.cpp:76 … … 756 759 msgid "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous." 757 760 msgstr "" 761 "Vidalia może otworzyć wskazany link w domyślnej przeglądarce. Jeśli Twoja " 762 "przeglądarka nie jest skonfigurowana na używanie sieci Tor, żądanie nie " 763 "będzie anonimowe." 758 764 759 765 #: helptextbrowser.cpp:78 760 766 msgctxt "HelpTextBrowser" 761 767 msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?" 762 msgstr " "768 msgstr "Czy chcesz otworzyć link w Twojej przeglądarce ?" 763 769 764 770 #: helptextbrowser.cpp:88 765 771 msgctxt "HelpTextBrowser" 766 772 msgid "Unable to Open Link" 767 msgstr " "773 msgstr "Otwarcie linku nie powiodło się" 768 774 769 775 #: helptextbrowser.cpp:90 … … 771 777 msgid "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser." 772 778 msgstr "" 779 "Vidalia nie mogła otworzyć linku w Twojej przeglądarce. Jednakże możesz " 780 "skopiować adres URL i wkleić bezpośrednio do przeglądarki." 773 781 774 782 #: logevent.cpp:57 … … 1072 1080 "Click 'Stop' again to stop your relay now." 1073 1081 msgstr "" 1082 "Twój serwer zostanie wyłączony. Kliknik 'Zatrzymaj' ponownie, aby zatrzymać " 1083 "serwer." 1074 1084 1075 1085 #: mainwindow.cpp:878 1076 1086 msgctxt "MainWindow" 1077 1087 msgid "Connection Error" 1078 msgstr " "1088 msgstr "Błąd połączenia" 1079 1089 1080 1090 #: mainwindow.cpp:915 … … 1084 1094 "Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?" 1085 1095 msgstr "" 1096 "Posiadasz włączony serwer. Wyłączenie serwera przerwie wszystkie otwarte " 1097 "połaczenia klientów. Czy chciałbyś dać czas klientom na znalezienie innego " 1098 "serwera ?" 1086 1099 1087 1100 #: mainwindow.cpp:937 1088 1101 msgctxt "MainWindow" 1089 1102 msgid "Error Shutting Down" 1090 msgstr " "1103 msgstr "Błąd wyłączania serwera" 1091 1104 1092 1105 #: mainwindow.cpp:938 1093 1106 msgctxt "MainWindow" 1094 1107 msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software." 1095 msgstr " "1108 msgstr "Vidalia nie mogła zatrzymać Tora." 1096 1109 1097 1110 #: mainwindow.cpp:969 1098 1111 msgctxt "MainWindow" 1099 1112 msgid "Unexpected Error" 1100 msgstr " "1113 msgstr "Nieoczekiwany błąd" 1101 1114 1102 1115 #: mainwindow.cpp:973 … … 1106 1119 "Please check the message log for recent warning or error messages." 1107 1120 msgstr "" 1121 "Vidalia wykryła, że oprogramowanie Tora nieoczekiwanie zakończyło działanie. " 1122 "Proszę sprawdzić logi, aby dowiedzieć się o ostrzeżeniach lub błędach." 1108 1123 1109 1124 #: mainwindow.cpp:1050 … … 1111 1126 msgid "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one." 1112 1127 msgstr "" 1128 "Oprogramowanie Tor wymaga od Vidalii wysłania zawartości ciasteczka " 1129 "uwierzytelniającego, jednakże Vidalia nie znalazła żadnego." 1113 1130 1114 1131 #: mainwindow.cpp:1059 1115 1132 msgctxt "MainWindow" 1116 1133 msgid "Data Directory" 1117 msgstr " "1134 msgstr "Katalog danych" 1118 1135 1119 1136 #: mainwindow.cpp:1061 1120 1137 msgctxt "MainWindow" 1121 1138 msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)" 1122 msgstr " "1139 msgstr "Ciasteczko sterujące (control_auth_cookie)" 1123 1140 1124 1141 #: mainwindow.cpp:1111 … … 1126 1143 msgid "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable." 1127 1144 msgstr "" 1145 "Vidalia nie mogła zarejestrować się w systemie do obsługi zdarzeń. Wiele " 1146 "funkcji może być niedostępnych." 1128 1147 1129 1148 #: mainwindow.cpp:1160 1130 1149 msgctxt "MainWindow" 1131 1150 msgid "Authentication Error" 1132 msgstr " "1151 msgstr "Błąd uwierzytelnienia" 1133 1152 1134 1153 #: mainwindow.cpp:1162 1135 1154 msgctxt "MainWindow" 1136 1155 msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)" 1137 msgstr " "1156 msgstr "Vidalia nie zdołała uwierzytelnić się oprogramowaniu Tor." 1138 1157 1139 1158 #: mainwindow.cpp:1398 1140 1159 msgctxt "MainWindow" 1141 1160 msgid "Port Forwarding Failed" 1142 msgstr " "1161 msgstr "Przekierowanie portu zawiodło" 1143 1162 1144 1163 #: mainwindow.cpp:1399 1145 1164 msgctxt "MainWindow" 1146 1165 msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding." 1147 msgstr " "1166 msgstr "Vidalia nie zdołała automatycznie skonfigurować przekierowania portów." 1148 1167 1149 1168 #: mainwindow.ui:49 … … 1155 1174 msgctxt "MainWindow" 1156 1175 msgid "Set up a relay and help the network grow" 1157 msgstr " "1176 msgstr "Uruchom węzeł i pomóż w rozbudowie sieci." 1158 1177 1159 1178 #: mainwindow.ui:307 1160 1179 msgctxt "MainWindow" 1161 1180 msgid "View recent bandwidth usage" 1162 msgstr " "1181 msgstr "Pokaż ostatnie zużycie przepustowości" 1163 1182 1164 1183 #: mainwindow.ui:320 1165 1184 msgctxt "MainWindow" 1166 1185 msgid "View log message history" 1167 msgstr " "1186 msgstr "Pokaż historię logów" 1168 1187 1169 1188 #: mainwindow.ui:383 1170 1189 msgctxt "MainWindow" 1171 1190 msgid "Configure Vidalia" 1172 msgstr " "1191 msgstr "Konfiguruj Vidalię" 1173 1192 1174 1193 #: mainwindow.ui:233 1175 1194 msgctxt "MainWindow" 1176 1195 msgid "Start Tor" 1177 msgstr " "1196 msgstr "Uruchom Tora" 1178 1197 1179 1198 #: mainwindow.cpp:495 1180 1199 msgctxt "MainWindow" 1181 1200 msgid "Error starting IM client" 1182 msgstr " "1201 msgstr "Błąd uruchamiania klienta IM" 1183 1202 1184 1203 #: mainwindow.cpp:496 1185 1204 msgctxt "MainWindow" 1186 1205 msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client" 1187 msgstr " "1206 msgstr "Vidalia nie mogła uruchomić ustalonego klienta IM." 1188 1207 1189 1208 #: mainwindow.cpp:534 1190 1209 msgctxt "MainWindow" 1191 1210 msgid "Connecting to a relay directory" 1192 msgstr " "1211 msgstr "Podłączanie do katalogu węzłów" 1193 1212 1194 1213 #: mainwindow.cpp:538 1195 1214 msgctxt "MainWindow" 1196 1215 msgid "Establishing an encrypted directory connection" 1197 msgstr " "1216 msgstr "Ustanawianie szyfrowanego połączenia z katalogiem" 1198 1217 1199 1218 #: mainwindow.cpp:541 1200 1219 msgctxt "MainWindow" 1201 1220 msgid "Retrieving network status" 1202 msgstr " "1221 msgstr "Odczytywanie stanu sieci" 1203 1222 1204 1223 #: mainwindow.cpp:544 1205 1224 msgctxt "MainWindow" 1206 1225 msgid "Loading network status" 1207 msgstr " "1226 msgstr "Wczytywanie stanu sieci" 1208 1227 1209 1228 #: mainwindow.cpp:547 1210 1229 msgctxt "MainWindow" 1211 1230 msgid "Loading authority certificates" 1212 msgstr " "1231 msgstr "Wczytywanie certyfikatów" 1213 1232 1214 1233 #: mainwindow.cpp:550 1215 1234 msgctxt "MainWindow" 1216 1235 msgid "Requesting relay information" 1217 msgstr " "1236 msgstr "Żądanie informacji o węźle" 1218 1237 1219 1238 #: mainwindow.cpp:553 1220 1239 msgctxt "MainWindow" 1221 1240 msgid "Loading relay information" 1222 msgstr " "1241 msgstr "Wczytywanie informacji o węźle" 1223 1242 1224 1243 #: mainwindow.cpp:1100 1225 1244 msgctxt "MainWindow" 1226 1245 msgid "Connecting to the Tor network" 1227 msgstr " "1246 msgstr "Podłączanie do sieci Tor" 1228 1247 1229 1248 #: mainwindow.cpp:560 1230 1249 msgctxt "MainWindow" 1231 1250 msgid "Establishing a Tor circuit" 1232 msgstr " "1251 msgstr "Ustanawianie ścieżki Tora" 1233 1252 1234 1253 #: mainwindow.cpp:1235 1235 1254 msgctxt "MainWindow" 1236 1255 msgid "Connected to the Tor network!" 1237 msgstr " "1256 msgstr "Połączony z siecią Tor!" 1238 1257 1239 1258 #: mainwindow.cpp:567 1240 1259 msgctxt "MainWindow" 1241 1260 msgid "Unrecognized startup status" 1242 msgstr " "1261 msgstr "Nierozpoznany stan początkowy" 1243 1262 1244 1263 #: mainwindow.cpp:574 1245 1264 msgctxt "MainWindow" 1246 1265 msgid "miscellaneous" 1247 msgstr " "1266 msgstr "różne" 1248 1267 1249 1268 #: mainwindow.cpp:577 1250 1269 msgctxt "MainWindow" 1251 1270 msgid "identity mismatch" 1252 msgstr " "1271 msgstr "niezgodność tożsamości" 1253 1272 1254 1273 #: mainwindow.cpp:580 1255 1274 msgctxt "MainWindow" 1256 1275 msgid "done" 1257 msgstr " "1276 msgstr "zrobione" 1258 1277 1259 1278 #: mainwindow.cpp:583 1260 1279 msgctxt "MainWindow" 1261 1280 msgid "connection refused" 1262 msgstr " "1281 msgstr "połączenie odrzucone" 1263 1282 1264 1283 #: mainwindow.cpp:586 1265 1284 msgctxt "MainWindow" 1266 1285 msgid "connection timeout" 1267 msgstr " "1286 msgstr "upłynął czas połączenia" 1268 1287 1269 1288 #: mainwindow.cpp:589 1270 1289 msgctxt "MainWindow" 1271 1290 msgid "read/write error" 1272 msgstr " "1291 msgstr "błąd zapisu/odczytu" 1273 1292 1274 1293 #: mainwindow.cpp:592 1275 1294 msgctxt "MainWindow" 1276 1295 msgid "no route to host" 1277 msgstr " "1296 msgstr "brak trasy do hosta" 1278 1297 1279 1298 #: mainwindow.cpp:595 1280 1299 msgctxt "MainWindow" 1281 1300 msgid "insufficient resources" 1282 msgstr " "1301 msgstr "niewystarczające zasoby" 1283 1302 1284 1303 #: mainwindow.cpp:598 1285 1304 msgctxt "MainWindow" 1286 1305 msgid "unknown" 1287 msgstr " "1306 msgstr "nieznany" 1288 1307 1289 1308 #: mainwindow.cpp:600 1290 1309 msgctxt "MainWindow" 1291 1310 msgid " failed (%1)" 1292 msgstr " "1311 msgstr "zawiódł (%1)" 1293 1312 1294 1313 #: mainwindow.cpp:648 1295 1314 msgctxt "MainWindow" 1296 1315 msgid "Stop Tor Now" 1297 msgstr " "1316 msgstr "Zatrzymaj teraz Tora" 1298 1317 1299 1318 #: mainwindow.cpp:650 1300 1319 msgctxt "MainWindow" 1301 1320 msgid "Stop Tor" 1302 msgstr " "1321 msgstr "Zatrzymaj Tora" 1303 1322 1304 1323 #: mainwindow.cpp:666 1305 1324 msgctxt "MainWindow" 1306 1325 msgid "Starting the Tor software" 1307 msgstr " "1326 msgstr "Uruchamianie oprogramowania Tor" 1308 1327 1309 1328 #: mainwindow.ui:75 1310 1329 msgctxt "MainWindow" 1311 1330 msgid "Starting Tor" 1312 msgstr " "1331 msgstr "Uruchamianie Tora" 1313 1332 1314 1333 #: mainwindow.cpp:677 1315 1334 msgctxt "MainWindow" 1316 1335 msgid "Tor is Running" 1317 msgstr " "1336 msgstr "Tor jest uruchomiony" 1318 1337 1319 1338 #: mainwindow.cpp:868 1320 1339 msgctxt "MainWindow" 1321 1340 msgid "Connecting to Tor" 1322 msgstr " "1341 msgstr "Podłączanie do Tora" 1323 1342 1324 1343 #: mainwindow.cpp:1027 1325 1344 msgctxt "MainWindow" 1326 1345 msgid "Authenticating to Tor" 1327 msgstr " "1346 msgstr "Uwierzytelnianie z Torem" 1328 1347 1329 1348 #: messagelog.ui:19 … … 1686 1705 msgctxt "MessageLog" 1687 1706 msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file" 1688 msgstr "Włącz automatyczne zapisywanie wszystkich nowych wiadomości d pliku"1707 msgstr "Włącz automatyczne zapisywanie wszystkich nowych wiadomości do pliku" 1689 1708 1690 1709 #: messagelog.ui:397 … … 1911 1930 msgctxt "NetworkPage" 1912 1931 msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" 1913 msgstr " "1932 msgstr "Sprawdź czy Twoja sieć lokalna wymaga proxy w dostępie do Internetu" 1914 1933 1915 1934 #: networkpage.ui:176 … … 1917 1936 msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" 1918 1937 msgstr "" 1938 "Zaznacz, aby łączyć się do węzłów używając portów dozwolonych w Twoim " 1939 "firewallu" 1919 1940 1920 1941 #: networkpage.ui:235 … … 1922 1943 msgid "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network" 1923 1944 msgstr "" 1945 "Zaznacz aby zaszyfrować żądania dostępu do katalogu i, opcjonalnie, używać " 1946 "węzłów-mostów w dostępie do sieci Tor" 1924 1947 1925 1948 #: networkpage.ui:262 1926 1949 msgctxt "NetworkPage" 1927 1950 msgid "Bridge Settings" 1928 msgstr " "1951 msgstr "Ustawienia Mostu" 1929 1952 1930 1953 #: networkpage.ui:274 … … 1932 1955 msgid "The Tor software you are currently running does not support bridges. <br>Directory connections will still be encrypted." 1933 1956 msgstr "" 1957 "Oprogramowanie Tor, które jest aktualnie uruchomione nie wspiera mostów. " 1958 "<br>Połączenia do katalogów pomimo tego będą szyfrowane." 1934 1959 1935 1960 #: policy.cpp:167 … … 1991 2016 msgctxt "RouterDescriptorView" 1992 2017 msgid "%1 days " 1993 msgstr " "2018 msgstr "%1 dni" 1994 2019 1995 2020 #: routerdescriptorview.cpp:63 1996 2021 msgctxt "RouterDescriptorView" 1997 2022 msgid "%1 hours " 1998 msgstr " "2023 msgstr "%1 godzin" 1999 2024 2000 2025 #: routerdescriptorview.cpp:66 2001 2026 msgctxt "RouterDescriptorView" 2002 2027 msgid "%1 mins " 2003 msgstr " "2028 msgstr "%1 minut" 2004 2029 2005 2030 #: routerdescriptorview.cpp:69 2006 2031 msgctxt "RouterDescriptorView" 2007 2032 msgid "%1 secs" 2008 msgstr " "2033 msgstr "%1 sekund" 2009 2034 2010 2035 #: routerlistitem.cpp:83 … … 2298 2323 msgctxt "ServerPage" 2299 2324 msgid "Run as a client only" 2300 msgstr " "2325 msgstr "Działaj tylko jako klient" 2301 2326 2302 2327 #: serverpage.ui:110 2303 2328 msgctxt "ServerPage" 2304 2329 msgid "Enable to mirror the relay directory" 2305 msgstr " "2330 msgstr "Włącz buforowanie katalogu serwerów" 2306 2331 2307 2332 #: serverpage.ui:139 2308 2333 msgctxt "ServerPage" 2309 2334 msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" 2310 msgstr " "2335 msgstr "Próbuje automatycznie skonfigurować przekierowanie portu" 2311 2336 2312 2337 #: serverpage.ui:154 2313 2338 msgctxt "ServerPage" 2314 2339 msgid "Test" 2315 msgstr " "2340 msgstr "Testuj" 2316 2341 2317 2342 #: serverpage.ui:969 … … 2319 2344 msgid "What Internet resources should users be able to access from your relay?" 2320 2345 msgstr "" 2346 "Jakie zasoby Internetu będą dostępne dla użytkowników korzystających z " 2347 "twojego serwera ?" 2321 2348 2322 2349 #: serverpage.ui:164 2323 2350 msgctxt "ServerPage" 2324 2351 msgid "Show help topic on port forwarding" 2325 msgstr " "2352 msgstr "Pokazuje pomoc dotyczącą przekierowania portów" 2326 2353 2327 2354 #: servicepage.cpp:27 … … 2424 2451 msgid "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones." 2425 2452 msgstr "" 2453 "Proszę skonfigurować przynajmniej katalog usług oraz wirtualny port dla " 2454 "każdej usługi. Inne proszę usunąć." 2426 2455 2427 2456 #: stream.cpp:118 … … 2493 2522 msgctxt "UPNPControl" 2494 2523 msgid "Success" 2495 msgstr " "2524 msgstr "Sukces" 2496 2525 2497 2526 #: upnpcontrol.cpp:141 2498 2527 msgctxt "UPNPControl" 2499 2528 msgid "No UPnP-enabled devices found" 2500 msgstr " "2529 msgstr "Nie znaleziono urządzeń ze wsparciem UPnP" 2501 2530 2502 2531 #: upnpcontrol.cpp:143 2503 2532 msgctxt "UPNPControl" 2504 2533 msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found" 2505 msgstr " "2534 msgstr "Nie znaleziono bramek internetowych ze wsparciem UPnP" 2506 2535 2507 2536 #: upnpcontrol.cpp:145 2508 2537 msgctxt "UPNPControl" 2509 2538 msgid "WSAStartup failed" 2510 msgstr " "2539 msgstr "WSAStartup zawiodło" 2511 2540 2512 2541 #: upnpcontrol.cpp:147 2513 2542 msgctxt "UPNPControl" 2514 2543 msgid "Failed to add a port mapping" 2515 msgstr " "2544 msgstr "Nieudane dodanie mapowania portów" 2516 2545 2517 2546 #: upnpcontrol.cpp:149 2518 2547 msgctxt "UPNPControl" 2519 2548 msgid "Failed to retrieve a port mapping" 2520 msgstr " "2549 msgstr "Nieudana próba otrzymania mapowania portów" 2521 2550 2522 2551 #: upnpcontrol.cpp:151 2523 2552 msgctxt "UPNPControl" 2524 2553 msgid "Failed to remove a port mapping" 2525 msgstr " "2554 msgstr "Nieudana próba usunięcia mapowania portów" 2526 2555 2527 2556 #: upnpcontrol.cpp:153 2528 2557 msgctxt "UPNPControl" 2529 2558 msgid "Unknown error" 2530 msgstr " "2559 msgstr "Nieznany błąd" 2531 2560 2532 2561 #: upnptestdialog.cpp:112 2533 2562 msgctxt "UPNPTestDialog" 2534 2563 msgid "Discovering UPnP-enabled devices" 2535 msgstr " "2564 msgstr "Wykrywanie urządzeń wspierających UPnP" 2536 2565 2537 2566 #: upnptestdialog.cpp:117 2538 2567 msgctxt "UPNPTestDialog" 2539 2568 msgid "Updating directory port mapping" 2540 msgstr " "2569 msgstr "Uaktualnianie mapowania portów katalogu" 2541 2570 2542 2571 #: upnptestdialog.cpp:122 2543 2572 msgctxt "UPNPTestDialog" 2544 2573 msgid "Updating relay port mapping" 2545 msgstr " "2574 msgstr "Uaktualnianie mapowania portów serwera" 2546 2575 2547 2576 #: upnptestdialog.cpp:127 2548 2577 msgctxt "UPNPTestDialog" 2549 2578 msgid "Test completed successfully!" 2550 msgstr " "2579 msgstr "Test zakończony sukcesem!" 2551 2580 2552 2581 #: upnptestdialog.ui:13 2553 2582 msgctxt "UPNPTestDialog" 2554 2583 msgid "Testing UPnP Support" 2555 msgstr " "2584 msgstr "Testuję wsparcie UPnP" 2556 2585 2557 2586 #: upnptestdialog.ui:92 2558 2587 msgctxt "UPNPTestDialog" 2559 2588 msgid "Testing Universal Plug & Play Support" 2560 msgstr " "2589 msgstr "Testuję wsparcie dla Universal Plug & Play" 2561 2590 2562 2591 #: vmessagebox.cpp:77 … … 2698 2727 msgid "Unable to open log file '%1': %2" 2699 2728 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku logu '%1': %2" 2700
