Changeset 2812 for vidalia/trunk/src/vidalia/i18n/de/vidalia_de.po
- Timestamp:
- 06/28/08 17:50:43 (6 months ago)
- Files:
-
- 1 modified
-
vidalia/trunk/src/vidalia/i18n/de/vidalia_de.po (modified) (9 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
vidalia/trunk/src/vidalia/i18n/de/vidalia_de.po
r2773 r2812 4 4 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@vidalia-project.net\n" 5 5 "POT-Creation-Date: 2008-06-19 23:25+0000\n" 6 "PO-Revision-Date: 2008-06-2 1 00:19+0000\n"6 "PO-Revision-Date: 2008-06-28 21:47+0000\n" 7 7 "Last-Translator: Karsten Loesing <karsten.loesing@gmx.net>\n" 8 8 "Language-Team: translations@vidalia-project.net\n" … … 1045 1045 #: MainWindow#92 1046 1046 msgid "connection timeout" 1047 msgstr " "1047 msgstr "Verbindungszeitüberschreitung" 1048 1048 1049 1049 #: MainWindow#93 1050 1050 msgid "read/write error" 1051 msgstr " "1051 msgstr "Lese-/Schreibfehler" 1052 1052 1053 1053 #: MainWindow#94 1054 1054 msgid "no route to host" 1055 msgstr " "1055 msgstr "Kein Pfad zum Rechner" 1056 1056 1057 1057 #: MainWindow#95 1058 1058 msgid "insufficient resources" 1059 msgstr " "1059 msgstr "Unzureichende Ressourcen" 1060 1060 1061 1061 #: MainWindow#96 1062 1062 msgid "unknown" 1063 msgstr " "1063 msgstr "unbekannt" 1064 1064 1065 1065 #: MainWindow#97 1066 1066 msgid " failed (%1)" 1067 msgstr " "1067 msgstr "fehlgeschlagen (%1)" 1068 1068 1069 1069 #: MainWindow#98 1070 1070 msgid "Stop Tor Now" 1071 msgstr " "1071 msgstr "Stoppe Tor jetzt" 1072 1072 1073 1073 #: MainWindow#99 1074 1074 msgid "Stop Tor" 1075 msgstr " "1075 msgstr "Stoppe Tor" 1076 1076 1077 1077 #: MainWindow#100 1078 1078 msgid "Starting the Tor software" 1079 msgstr " "1079 msgstr "Starte die Tor-Software" 1080 1080 1081 1081 #: MainWindow#101 1082 1082 msgid "Starting Tor" 1083 msgstr " "1083 msgstr "Starte Tor" 1084 1084 1085 1085 #: MainWindow#102 1086 1086 msgid "Tor is Running" 1087 msgstr " "1087 msgstr "Tor läuft" 1088 1088 1089 1089 #: MainWindow#103 1090 1090 msgid "Connecting to Tor" 1091 msgstr " "1091 msgstr "Verbinde zu Tor" 1092 1092 1093 1093 #: MainWindow#104 1094 1094 msgid "Authenticating to Tor" 1095 msgstr " "1095 msgstr "Authentifiziere bei Tor" 1096 1096 1097 1097 #: MessageLog#1 … … 1565 1565 msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" 1566 1566 msgstr "" 1567 "Überprüfe, ob dein lokales Netzwerk einen Proxy für den Internetzugriff " 1568 "benötigt" 1567 1569 1568 1570 #: NetworkPage#24 1569 1571 msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" 1570 1572 msgstr "" 1573 "Überprüfe, ob nur bestimmte Ports zur Verbindung zu Relays von deiner " 1574 "Firewall zugelassen werden" 1571 1575 1572 1576 #: NetworkPage#25 1573 1577 msgid "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network" 1574 1578 msgstr "" 1579 "Überprüfe, ob Anfragen an das Verzeichnis verschlüsselt und (optional) Tor-" 1580 "Brücken zum Zugriff auf das Tor-Netzwerk verwendet werden" 1575 1581 1576 1582 #: NetworkPage#26 1577 1583 msgid "Bridge Settings" 1578 msgstr " "1584 msgstr "Tor-Brücken-Einstellungen" 1579 1585 1580 1586 #: NetworkPage#27 1581 1587 msgid "The Tor software you are currently running does not support bridges. <br>Directory connections will still be encrypted." 1582 1588 msgstr "" 1589 "Die Tor-Software, die du gerade benutzt, unterstützt keine Tor-" 1590 "Brücken.<br>Verzeichnisverbindungen werden trotzdem verschlüsselt." 1583 1591 1584 1592 #: NetworkPage#28 1585 1593 msgid "<a href=\"bridges.finding\">How do I find a bridge?</a>" 1586 msgstr " "1594 msgstr "<a href=\"bridges.finding\">Wie finde ich eine Tor-Brücke?</a>" 1587 1595 1588 1596 #: Policy#1 … … 1632 1640 #: RouterDescriptorView#7 1633 1641 msgid "%1 days " 1634 msgstr " "1642 msgstr "%1 Tage " 1635 1643 1636 1644 #: RouterDescriptorView#8 1637 1645 msgid "%1 hours " 1638 msgstr " "1646 msgstr "%1 Stunden " 1639 1647 1640 1648 #: RouterDescriptorView#9 1641 1649 msgid "%1 mins " 1642 msgstr " "1650 msgstr "%1 Minuten " 1643 1651 1644 1652 #: RouterDescriptorView#10 1645 1653 msgid "%1 secs" 1646 msgstr " "1654 msgstr "%1 Sekunden " 1647 1655 1648 1656 #: RouterListItem#1 … … 1668 1676 #: RouterListWidget#3 1669 1677 msgid "%1 relays online" 1670 msgstr " "1678 msgstr "%1 Relays online" 1671 1679 1672 1680 #: ServerPage#1 … … 1849 1857 #: ServerPage#44 1850 1858 msgid "Your bridge relay is not running." 1851 msgstr " "1859 msgstr "Deine Tor-Brücke läuft nicht." 1852 1860 1853 1861 #: ServerPage#45 … … 1857 1865 #: ServerPage#46 1858 1866 msgid "Name of your relay" 1859 msgstr " "1867 msgstr "Name deines Relays" 1860 1868 1861 1869 #: ServerPage#47 1862 1870 msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay" 1863 1871 msgstr "" 1872 "Port, auf dem andere Benutzer und Relays deinen Relay kontaktieren können" 1864 1873 1865 1874 #: ServerPage#48 1866 1875 msgid "Let others access your bridge by giving them this line:" 1867 1876 msgstr "" 1877 "Lasse andere Benutzer auf deine Tor-Brücke zugreifen, indem du ihnen diese " 1878 "Zeile gibst:" 1868 1879 1869 1880 #: ServerPage#49 1870 1881 msgid "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people" 1871 1882 msgstr "" 1883 "Dies ist die Identität deiner Tor-Brücke, die du anderen Leute geben kannst" 1872 1884 1873 1885 #: ServerPage#50 1874 1886 msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard" 1875 msgstr " "1887 msgstr "Kopiere die Identität deiner Tor-Brücke in die Zwischenablage" 1876 1888 1877 1889 #: ServerPage#51 … … 1881 1893 #: ServerPage#52 1882 1894 msgid "Run as a client only" 1883 msgstr " "1895 msgstr "Benutze Tor nur als Client" 1884 1896 1885 1897 #: ServerPage#53 1886 1898 msgid "Enable to mirror the relay directory" 1887 msgstr " "1899 msgstr "Aktiviere das Spiegeln des Relay-Verzeichnisses" 1888 1900 1889 1901 #: ServerPage#54 1890 1902 msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" 1891 msgstr " "1903 msgstr "Versuche automatisch die Port-Weiterleitung zu konfigurieren" 1892 1904 1893 1905 #: ServerPage#55 1894 1906 msgid "Test" 1895 msgstr " "1907 msgstr "Test" 1896 1908 1897 1909 #: ServerPage#56 1898 1910 msgid "What Internet resources should users be able to access from your relay?" 1899 1911 msgstr "" 1912 "Welche Internetressourcen sollen Benutzer von deinem Relay aus zugreifen " 1913 "dürfen?" 1900 1914 1901 1915 #: ServerPage#57 1902 1916 msgid "Show help topic on port forwarding" 1903 msgstr " "1917 msgstr "Zeige Hilfe zu Port-Weiterleitung" 1904 1918 1905 1919 #: ServicePage#1 … … 1957 1971 #: ServicePage#14 1958 1972 msgid "Please select a Service." 1959 msgstr " "1973 msgstr "Bitte wähle einen Dienst aus." 1960 1974 1961 1975 #: ServicePage#15 1962 1976 msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]." 1963 msgstr " "1977 msgstr "Der virtuelle Port darf nur gültige Port-Nummern enthalten [1..65535]." 1964 1978 1965 1979 #: ServicePage#16 1966 1980 msgid "Target may only contain address:port, address, or port." 1967 1981 msgstr "" 1982 "Das Ziel darf nur Einträge der Form Adresse:Port, Adresse oder Port " 1983 "enthalten." 1968 1984 1969 1985 #: ServicePage#17 1970 1986 msgid "Directory already in use by another service." 1971 msgstr " "1987 msgstr "Das Verzeichnis wird bereits von einem anderen Dienst benutzt." 1972 1988 1973 1989 #: ServicePage#18 1974 1990 msgid "Form" 1975 msgstr " "1991 msgstr "Formular" 1976 1992 1977 1993 #: ServicePage#19 1978 1994 msgid "Virtual Port" 1979 msgstr " "1995 msgstr "Virtueller Port" 1980 1996 1981 1997 #: ServicePage#20 1982 1998 msgid "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones." 1983 1999 msgstr "" 2000 "Bitte konfiguriere wenigstens ein Verzeichnis und einen virtuellen Port für " 2001 "jeden Dienst, den du speichern möchtest. Entferne die übrigen." 1984 2002 1985 2003 #: Stream#1
